Aprenda a Ganhar Dinheiro do seu Jeito na Internet!

Tradutor assediado por usar “Trans” na tradução para fãs em inglês do Goemon 3, …

Estás a ler: Tradutor assediado por usar “Trans” na tradução para fãs em inglês do Goemon 3, …

Um tradutor abandonou quatro anos de trabalho em uma tradução em inglês de Ganbare Goemon 3: Shishijyūrokubei no Karakuri Manji Katame (mais ou menos “Good Luck Goemon 3: Manji Mecânico de Shishirokubei”), depois de abuso e assédio por traduzir a palavra “trans”.

Final dos anos 80 aos 90 Goemon A série de videogames não lançou a maioria de seus títulos no oeste. Dos 20 jogos principais lançados em consoles domésticos ou portáteis (incluindo remakes), apenas cinco foram lançados oficialmente no oeste – sob o título Ninja místico estrelado por Goemon. Um desses títulos foi incluído na compilação, Coleção Konami GB Vol.3.

Ganbare Goemon 3: Shishijyūrokubei no Karakuri Manji Katame foi lançado em 1994 para o Super Famicom (SNES no oeste) e, mais tarde, no Wii e no Wii U Virtual Console – mas apenas no Japão. o Goemon O wiki do Fandom também afirma que o jogo chegou ao Nintendo 3DS no Japão.

Como tal, alguns fãs confiaram em emuladores e traduções de fãs para apreciar esses jogos – discutindo se ainda constitui pirataria quando o título não está mais impresso.

Nota do editor: Niche Gamer não tolera ou apóia a pirataria de nenhuma forma.

Em 25 de janeiro, a “DDS Translation” twittou uma nova atualização para um arquivo ROM do emulador para Goemon 3, com uma tradução para fãs em inglês. Um usuário do Twitter Kurt Kalata, um escritor do Hardcore Gaming 101 e controlador de sua conta oficial no Twitter, teve problemas com a tradução de uma cena em particular.

Para nossos leitores que usam tradução automática para este artigo, um NPC chamado Kemeko diz ao personagem do jogador “Na verdade, sou travesti … devo contar a verdade ao meu namorado?”

Katala postou a captura de tela com o tweet “(TW [trigger warning]: transfobia) é pedir demais aos tradutores de fãs da direita que NÃO insultem seu trabalho? ” Mais tarde, Katala compara a tradução à sua cópia aparentemente física do jogo original e confirma que o original usa o termo japonês “Newhalf” (“ニ ュ ー ハ ー フ”).

Segundo o Wikcionário, o termo é gíria para uma mulher trans. O tweet de Katala parece admitir que foi uma tradução precisa, “Mas ainda é uma palavra de merda traduzi-la como”.

Supondo que Katala tenha jogado o original Goemon 3 até a conclusão, combinado com o trabalho no Hardcore Gaming 101 e seu tweet, o que significa que eles conhecem pelo menos algum japonês – então um NPC transgênero não deveria ter sido uma surpresa para Katala.

No Goemon 3, um dos principais antagonistas é Bismaru, um homem que se parece muito com um dos personagens principais de Ebisumaru. O personagem usa um ator de voz masculino (Kenichi Ogata, o mesmo que Ebisumaru), e age de maneira muito efeminada.

O personagem provavelmente é o tropico japonês “otokonoko” – um homem efeminado de travesti que é flagrantemente um homem por ser muito musculoso, uma voz profunda, ter uma mandíbula forte ou uma barba por fazer. No caso de Bismaru, no entanto, ele se parece com um dos principais personagens masculinos para transmitir esse ponto.

Na versão ocidental de um jogo posterior (A grande aventura de Goemon), Bismaru seria chamado de “ele” em várias ocasiões [1, 2], embora o wiki do Goemon Fandom afirme que o personagem é referenciado como ela no livreto de instruções ocidental. Esse jogo também inclui outra versão mais típica de um otokonoko.

Para alguns, o crossdressing é considerado o mesmo que ser transgênero. Por exemplo, alguns afirmam que a palavra “armadilha” (gíria para um personagem de anime masculino que poderia facilmente passar para uma mulher, ou seja, você se apaixona por uma “armadilha” quando as considera atraentes) é ofensiva para pessoas trans.

Mesmo focando puramente em Goemon 3, é surpreendente ver Katala não perceber o tom do jogo (comédia alegre), e que o humor similarmente “desatualizado” se estendeu para além daquele único NPC.

No entanto, Katala chamou a atenção do autor da tradução para os fãs e despertou mais ira. Um usuário do Twitter declarou “Um dos benefícios de fazer uma tradução para fãs em 2020 é a possibilidade de remover linguagem discriminatória que, embora ainda estivesse errada na época, era de uso comum há três décadas. É uma pena que os autores desse hack decidiram estragar seu trabalho duro usando uma calúnia. ”

A tradução também foi discutida no fórum Reset Era [1, 2]. O usuário encontrou rapidamente a página do tradutor no Twitter e, embora alguns achassem que a tradução era precisa (ou pelo menos indicava a época em que o jogo foi originalmente produzido), a maioria começou a procurar nos tweets do autor para encontrar evidências de que eles estavam “certos”. asa ”ou com opiniões preconceituosas.

Apesar de encontrar evidências de que o tradutor estava aberto a críticas e idéias alternativas, o tradutor aparentemente recebeu muitos abusos. Em 26 de janeiro, eles removeram todas as postagens do Twitter e alteraram o nome da conta para “.”. Eles twittaram a seguinte mensagem:

“Minhas desculpas a todos. Eu precisava de algum tempo para refletir sobre essa bagunça.

Quero esclarecer que quaisquer scripts que traduzi não refletem quem eu sou ou o que acredito. As pessoas estão me chamando de extremista de extrema direita agora. Eu? Essas pessoas não sabem nada sobre mim.

E a palavra que desencadeou toda essa bagunça? Eu nem sabia que alguém considerava isso completamente fora dos limites. Eu pensei que era apenas uma abreviação boba, uma palavra um pouco tabu, algo apenas um pouco nervoso, mas bem dentro do reino de uma tradução razoável da linha japonesa original.

Sim, a linha japonesa original no jogo é insensível, mas por favor, não pense que traduzi-la de uma maneira insensível significa que sou de alguma forma uma pessoa odiosa, porque não sou. Me esmagou ver as conseqüências disso. Qualquer um que me acompanhe por um período de tempo sabe que eu uso meu coração na manga. Eu amo todas as pessoas e todos os seres vivos neste planeta.

E eu me preocupo com os jogos também. Comecei a trabalhar na tradução de fãs porque me preocupo … eu só queria compartilhar essas experiências com as pessoas.

Vendo como tudo isso acabou … Isso realmente me esmagou. Se uma única palavra que eu nem conhecia era tão indesculpável causou esse tipo de tumulto, que outras palavras estão fora dos limites sem o meu conhecimento? Para ser sincero, o próprio pensamento me aterroriza.

Essa coisa toda esmagou minha paixão por traduzir, videogames e até simplesmente escrever em geral. Não posso continuar com isso.

Um usuário do Twitter afirmou que o projeto havia sido cancelado, pois não havia outro tradutor. O projeto levara até esse ponto “4 anos de trabalho” e $ 400 USD “Valor de material de pesquisa para tradução precisa”.

Reset Era também causou indignação Fúria do Íon, depois dos anos 90, o jogo com tema de filme de ação teve uma garrafa de sabão “Ogay” no banheiro (uma paródia provável da marca de sabão e cuidados com a pele Olay).

Os usuários também questionaram os comentários feitos pelos desenvolvedores (zombando de guerreiros da justiça social, feministas, críticas à Organização Mundial da Saúde, desclassificando as pessoas trans como doentes mentais e sua desaprovação dos pais que declaram um filho como trans. “no nascimento”) e uma falha fora dos limites que revela a palavra “viado” fora do nível do jogo.

Enquanto os desenvolvedores se desculparam e remendaram a garrafa ofensiva, os protestos à sua censura foram grandes o suficiente para o Twitter oficial do desenvolvedor incentivar a pirataria no jogo. A censura foi posteriormente revertida.

Em 2015, alguns se ofenderam com uma piada de recompensa do Kickstarter em Pilares da Eternidade. Um memorial em uma lápide no jogo “Aqui está Firedorn, um herói na cama. Uma vez ele estava vivo, mas agora ele está morto. A última mulher que ele dormiu foi um homem. E chorando de vergonha, de um penhasco, ele correu.

Após protestos, isso foi alterado posteriormente, com o patrocinador original fornecendo o seguinte epitáfio: – Aqui reside Firedorn, um bardo, um poeta. Ele também era um cartão, mas a maioria não sabia. Um poema que ele escreveu em tom de brincadeira foi mal lido. Eles pediram sangue, então agora ele está morto.

As traduções oficiais de jogos e anime japoneses há muito têm tido problemas com a precisão de suas traduções, com a internet ajudando a expor quando a “localização” foi longe demais. Embora também tenha levado outros a exigir censura pelo que consideram aceitável.

Mais recentemente, um tradutor da Nicchi Ippon Software America (NISA) declarou que mudou as piadas que considerava sexistas. “Culturalmente apropriado”. Mais tarde, a NISA emitiu uma declaração alegando que não “Se envolva em censura ou edição excessivamente zelosa”.

O que você acha? Som desligado nos comentários abaixo!

~~~~~~~~📱~~~~~~~~

PCtg.net é o lugar perfeito para encontrar as últimas notícias e análises sobre gadgets e aplicativos de tecnologia, bem como dicas e truques sobre como tirar o máximo proveito de sua tecnologia.