2014-06-24

奏響開源時代的華章——《大教堂與集市》簡體中文版書評

巴西世界盃激戰正酣,有什麼可以讓我從精彩的球賽中分神幾分?有什麼可以讓我在浮躁的周遭中偷得片刻安寧?是什麼讓我在掩卷冥思中思緒萬千?唯有《大教堂與集市》!

此次出版之前我便閱讀過此書的其他翻譯版本,膜拜作者Eric.S.Raymond(以下簡稱ESR),特別是書中著名的「ESR的五部曲」更是被奉為經典和開源的入門必讀。台灣的開源社區在多年前已先於大陸將其翻譯,大陸志願者在獲得互聯網流傳的繁體版後整理成簡體版,在AKA、灰狐等網站發布,也有大陸志願者翻譯了一些簡體版,我也是在這時第一次接觸ESR的這些經典著作,深深被其征服,之後又閱讀了ESR的更多作品,比如《UNIX編程藝術》、《啟智開源》(Open Mind, Open Source)等。

感謝譯者衛劍釩不辭辛勞,在百忙之中擠出時間奉獻了如此精彩的翻譯,也感謝機械工業出版社首次在中國大陸引進出版,并力推此書!

 

劃時代的開源序曲

《大教堂與集市》一書包括了著名的「Eric.S.Raymond五部曲」,這「五部曲」第一次總結了自由軟體和Linux的成功經驗,第一次將黑客文化、自由軟體運動及其發展規律總結成文,更是第一次將開源社區背後的運行機理用社會學、心理學、經濟學和人類學加以解釋,並以淺顯易懂的方式呈現出來。可以說ESR的這五部曲解答了參與開源中面對的方方面面的問題,更預測了可能出線的問題,並給出可行的解決的方案。隨著《大教堂與集市》第一版在1997年出版,以及第二年「開放源代碼」一詞的提出,標誌著IT世界正式進入了開源時代!

open1-superJumbo-s

ESR的這五部曲是在不同時間分別完成的,即可獨立成篇,而組合在一起,各具特色又協調一致,就如一曲宏大的交響樂。《黑客圈簡史》是第一樂章,以富有歷史厚重感的「奏鳴曲式」開場,以輝煌的黑客精神的「大合奏」終結,黑客對互聯網時代的貢獻,成為了「樂章」最後的一個強音,更為「第二樂章」《大教堂與集市》的出現鋪平了道路;第二樂章《大教堂與集市》可謂是最輝煌壯美的廣板樂章,ESR將一系列他通過組織Fetchmail項目及其他開源項目的經驗,靈巧地鋪展在簡潔的文字上,此文的亮點在於提出了著名的集市模式和Linus法則,也就是開源之所以勝過閉源軟體的關鍵,即為開源社區成員每人都在貢獻,都在幫助項目完善,這就比大教堂模式的開發更有優勢。第三樂章是《開墾心智層》:則是一首「圓舞曲」,ESR使用社會學、經濟學方面的理論,研究了開源參與個體對開源貢獻的心理動機,特別是開源社區良性運行的機制,用詞華麗而深刻,雖然不如《大教堂與集市》那麼出名,但對開源社區來說同樣舉足輕重。第四樂章《魔法鍋》就像是一首「諧謔曲」,以一些有趣的事例和故事講明了開源背後運行的經濟學基礎,特別是現階段如何用開源來賺錢,並準確預測,短時間內開源可能不會佔領應用層,但開源必定是IT基礎架構的標準。十多年後,他的預測應驗了,我們看到操作系統等基礎架構開源系統(Linux和BSD)已經成為了標準配備;最後一個樂章《黑客的逆襲》是一首輝煌的「奏鳴曲」,規划了一條如何一步步推廣開源的路線圖,最終結果也如他所料發展。全曲終結在黑客們向走向新千年的全世界發出的那一聲聲勝利的宣告,而那句「the Source will be with us」(源碼將我們同在)更堅定而穩健的奏響了開源時代的最強音!

我將ESR的五部曲與其他相關著作寫到了博文《理解開源,必讀的四書五經》里,將《大教堂與集市》比喻成是儒家經典《大學》,因為它簡明扼要的講述了開源成功的根本,以及運營開源項目的關鍵點。五部曲的其他,比如《魔法鍋》和《黑客圈簡史》則分別比喻成了《周易》和《春秋》,因為《魔法鍋》與「周易」有神似之處,而《黑客圈簡史》與「春秋」一樣都是編年體史書,雖然黑客的歷史不過幾十年,卻在計算機科學和人類文明史上寫就了濃墨重彩的春秋史詩!

 

翻譯的亮點和不足

由熟悉計算機安全的工程師來翻譯此書是再適合不過的了,並不是因為多次提到「黑客」(黑客與駭客是不同的,在《如何成為一名黑客》一文中有所介紹,此處不贅述),而是因為搞計算機安全往往需要深厚和紮實的技術功底,並能夠讀懂ESR文字背後的很多隱喻。此書的翻譯難度是異乎尋常的,ESR利用其在社會學、經濟學、文學、人類學方面的知識旁徵博引,講述開源背後的運行機理,他自詡為是開源人類學家,果然名副其實!這就讓全書浸潤著非常豐富的文化氣息,更有深厚的人文價值和無所不在的隱喻。但這卻給翻譯和讀者理解文章主旨造成了不便,特別是中國讀者往往對這些西方文化背景不了解,更加深了理解難度。

  • 恰到好處的「譯者注」。譯者肯定是考慮到了ESR寫作特點,以及中國讀者的文化背景。此書最大的亮點也就在於此,於是我們隨處可見腳註上的「譯者注」,當你因為ESR書中的一個名詞而不知所以的時候,「譯者注」也在此時恰到好處的出現,真是及時雨啊!
  • 「Linus法則」。基於以Linux開發為代表的集市模式,ESR在《大教堂與集市》中提出了著名的「Linus 法則(Linus’s Law)」,也是這部作品的核心思想,通俗解釋就是通過足夠多的同行評審和去中心化的開發方式,將軟體開發置於透明和民主的氛圍中,更好的完善其開發過程,減少最終Bug的產生。Linus法則原文表述是「Given enough eyeballs, all bugs are shallow」,可以發現這句話讀起來頗有一些節奏感,還略帶一點押尾韻。而衛劍釩將其翻譯成了「只要眼睛多,bug容易捉「,這個翻譯簡直是神來之筆!保持了原文節奏感和押尾韻,還注入了一點漢語特有的諧謔特性,帶有幾分打油詩的韻味。真是少有的精妙翻譯啊!
  • 譯者由生澀到成熟的軌跡。此書前半部分能感覺翻譯略顯生澀,譯者在翻譯的時候應該也是參考了台灣翻譯的版本,當面對既有的翻譯時,譯者的壓力應該是比較大的,能感覺到開始的時候被這些既有的束縛住了手腳。隨著閱讀可以發現譯文不斷成熟,已經拋開了既有翻譯,筆觸更加大膽更加靈活自如,常有神來之筆的翻譯,「譯者注」也更加具有針對性,對讀懂原文起到了極大的作用,讓我在閱讀時常常連稱妙哉!
  • 不完美的翻譯。這個譯文版本已經勝過之前翻譯了,但我認為依舊存有一些問題,主要問題是這五部曲的標題。比如《黑客圈簡史》(A Brief History of Hackerdom),譯者已經在譯者注裡面特別解釋了為何翻譯為了「黑客圈」,愚以為Hackerdom可以意譯為「黑客文化」就行了,譯為「黑客圈」反倒是讓人有點摸不著頭腦;還有《開墾心智層》(Homesteading the Noosphere)的翻譯,我覺得是有語病的,動詞「開墾」與後面「心智層」是不搭配的,譯者解釋「心智層」參考了「大氣層」,但我們不能說「開墾大氣層」啊,顯然這裡動賓短語搭配有誤。愚以為可以意譯為「開拓心疆界」,或者使用台灣的翻譯「開拓智域」;《魔法鍋》的翻譯已經具備了「信」和「達」,但卻少了「雅」,雖然可以參考台灣那樣翻譯為「魔法大熔爐」,而我給出的建議是「魔法煉金爐」,因為此文是討論開源商業化及其經濟學運行機制的,「煉金爐」一詞也與文章有神似之處,具有見文之意的作用;《黑客的反擊》(The Revenge of the Hackers)標題翻譯則不夠明確,因為「反擊」一詞帶有攻防的方向性和復仇的韻味,而文章原文並沒有這麼強的攻擊性。我提個建議,是否可以譯為「黑客的逆襲」,這樣減少那種敵對感。

作為第一次在大陸簡體出版,翻譯將成為一個標杆,特別是文章標題的翻譯意義更加重大。比如當我們提到《編程珠璣》(Programing Pearls)一書的時候不會說「編程珠子」。一個好的標題翻譯,會讓一部作品更好地本地化流傳,所以請譯者對標題的翻譯能更加斟酌,期待譯者可以在之後的版本中做出一些改進。

 

對新手的閱讀建議

毋庸置疑,這本書是加入開源的必備讀物。我本人建議每一位加入開源的人,要想真正領會開源的要義,不閱讀一遍《大教堂與集市》是不行的。若從未閱讀過本書,這裡給出一個閱讀建議。

請首先閱讀附錄A《如何成為一名黑客》,這裡講述了本書里出現的一些基本概念,一些你需要了解的常識性的內容,是基礎中的基礎。之後是《黑客圈簡史》,這是讀懂此書後面內容的文化背景基礎,同時請結合Google查找文章中提到的那些名人、以及一些具有歷史意義的計算機,體會黑客文化。之後就可按順序閱讀《大教堂與集市》、《開墾心智層》和《魔法鍋》。

閱讀最後一篇文章《黑客的反擊》時,我建議配合這兩部紀錄片:《操作系統革命》和《Code Rush》。《操作系統革命》講述了GNU與自由軟體以及Linux的誕生,Linux和開源的概念、發展和一些成果,這部視頻里講述的很多內容都是《黑客的反擊》一文中提到的內容,而《Code Rush》則講述了網景公司(Netscape)開發Mozilla背後的故事,可以聯繫《大教堂與集市》後記中提到的情節,又能聯繫上《黑客的反擊》一文里提到的相關內容。我就不在這裡更多劇透了,兩部視頻都可以在互聯網很容易搜索到。

 

期許和展望

當《大教堂與集市》一書1997年第一版問世以來,便打響了開源在世界上的第一槍,成為了開源的入門和指導文獻,其意義重大,不僅指導了Netscape開源其Mozilla瀏覽器(也就是現在Mozilla Firefox),更是後面十幾年開源運動發展的行動指南。

既然如此,此書的中譯本也可以指導中國的開源發展,指導希望在中國推動開源發展的人,指導中國開源社區運營,特別是如何發展中國開源社區。這應該成為每一個開源項目所有者、每一位投身開源社區建設和運營的同仁,人手一本的行動指南。筆者希望藉此次華章科技出版此書中譯本的機會,能為中國開源的發展打開了一道門,能夠成為中國開源發展歷史上的里程碑事件,為中國開源發展注入活力。

讀罷此書,強音回蕩猶在,餘音裊裊,繞樑不絕。最後,懇請譯者和出版社,在知識產權相關法律和與O’Reilly出版協議許可的框架內,將此書的譯文以CC協議或其他開源許可證的方式公開發布,讓大家可以一起來完善譯文,一起來推動這本書流傳更廣,一起來為中國的開源發展貢獻自己的力量。

 請加入我們開源人的行列吧。謹記——但行好事,莫問前程。

 

參考資料

—————–

【UPDATE】寫完此文以後,很多自媒體希望轉載,非常歡迎!

特別注意,文中的圖片均引自網路,其他文字以CC-BY-SA 4.0的方式授權,自由轉載,註明出處,並以相同的方式分享。

You may also like...

5 Responses

  1. 御宅暴君 says:

    很難看到這麼有營養的文章了!(鼓掌

  2. Yu Chen says:

    要是能出kindle版就好了。不過列入我下個季度的購書清單

    • tonghuix says:

      還真出kindle版了!!購買地址:http://www.amazon.cn/%E5%A4%A7%E6%95%99%E5%A0%82%E4%B8%8E%E9%9B%86%E5%B8%82-Eric-S-Raymond-%E8%91%97/dp/B00L2XQY0Y
      我已經買了,很不錯!

  1. 2014-06-26

    […] 巴西世界盃激戰正酣,有什麼可以讓我從精彩的球賽中分神幾分?有什麼可以讓我在浮躁的周遭中偷得片刻安寧?是什麼讓我在掩卷冥思中思緒萬千?唯有《大教堂與集市》!轉載自 tonghuix 的博客 […]

  2. 2015-10-11

    […] 巴西世界盃激戰正酣,有什麼可以讓我從精彩的球賽中分神幾分?有什麼可以讓我在浮躁的周遭中偷得片刻安寧?是什麼讓我在掩卷冥思中思緒萬千?唯有《大教堂與集市》!轉載自 tonghuix 的博客 […]