NISA responde a alegações de mudança de “piadas sexistas japonesas” para …

A Nippon Ichi Software America (NISA) divulgou uma declaração depois que a equipe fez comentários sobre seu processo de localização, causando tumulto – muitos temendo censura.
O coordenador de edição, Eric Mort, e o coordenador de projeto, Moët Takahashi (de brincadeira, chamados Overlord de Edição e Overlord de Projeto, respectivamente) participaram de uma sessão de perguntas e respostas em 15 de janeiro via Twitch, discutindo A Lenda dos Heróis: Trilhas de Aço Frio 3e o processo de localização. Você pode ver o segmento deles começar às 44:20.
Mais tarde, às 13:00:14, perguntaram-lhes com que frequência eles brincavam com piadas que não funcionavam em inglês e como as retrabalhavam. Ambos responderam que aconteceu “o tempo todo” devido a trocadilhos japoneses, e como Mort estava “Lentamente aprendendo a dizer coisas para fazer as pessoas se encolherem em japonês”.
Como muitos trocadilhos japoneses contam com o conhecimento de sua história e mitologia, ou brincadeiras com palavras que não se traduzem para o inglês, pode ser uma tarefa difícil recriar uma piada com o mesmo significado.
Takahashi então explicou como a localização deles envolvia, considerando para qual cultura eles estavam traduzindo o jogo. “É difícil, mas isso faz parte da localização. Porque se é ou não uma piada […], precisamos garantir que todo o texto faça sentido não apenas no idioma, mas na cultura para a qual estamos traduzindo. ”
Mort então explica como isso pode incluir piadas japonesas que “Temos valores diferentes dos nossos.” Takahashi então explicou “Então, as coisas que tentamos contornar, coisas que podem ser sexualmente ilusórias, por exemplo, no humor japonês. E com essas coisas gostamos de tentar torná-lo mais apropriado culturalmente para nossos jogadores. ”
Mort interveio, afirmando “- E isso não significa que também deva ser menos engraçado.” Takahashi continuou, afirmando “De maneira alguma, podemos trabalhar em algo ainda melhor, às vezes!”
Outras respostas revelaram que eles não mantiveram muito contato com Nihon Falcom durante a localização do texto (barra de perguntas que envolvem questões como limites de caracteres, “Material de logística” programação de back-end), mas eles começam a conversar “o tempo todo” uma vez que a garantia de qualidade começa.
Quando perguntado (em 01:03:36) se havia alguma edição ou tradução, um deles se orgulhava particularmente. Mort afirmou que eles eram os “painéis de auto-afirmação” – DLC para balões de fala no estilo mangá como uma opção cosmética.
Mort explica como eles eram japoneses “Bobo, mas realmente não ressoou tanto assim. Então decidimos “vamos fazer de todos um monte de memes do Trails!” ” Takahashi então brincou “Vamos ter consciência disso” enquanto rimos.
Os comentários causaram indignação entre fãs e jogadores preocupados com a censura e com a localização imprecisa. Alguns expressaram seu desejo de desfrutar de um jogo japonês com a cultura japonesa, com uma tradução direta possível.
Outros estavam preocupados com a tentativa de fazer as coisas “culturalmente apropriado ” para muitas pessoas diferentes, através de muitas culturas diferentes, seria quase impossível. Alguns acharam que isso era apenas uma desculpa para censurar o jogo por outros motivos.
Os comentários de Takahashi sobre “humor japonês sexista” pareciam colidir com comentários anteriores que ela fez. Às 58:38, os dois foram questionados sobre a personalidade de qual personagem eles mais gostaram à medida que se localizavam. Mort declarou que gostava de escrever para Ash Carbide, pois, apesar de parecer inicialmente um delinquente, sua sassilidade permitiu que ele se “soltasse”.
Takahashi elogiou Musse Egret, um personagem que frequentemente flerta com o personagem principal e professor Rean Schwarzer. Takahashi afirmou, apesar de inicialmente se deparar com “Uma garota travessa” ela era mais do que uma “Uma camada, personagem travesso, sexy, e há mais nela.”
Combinado com muitos outros momentos do jogo (incluindo roupas de biquíni) e outros jogos no Trilhas de aço frio séries – parece que a NISA não havia removido todo o conteúdo sexualizado.
No entanto, muitos se perguntaram se o conteúdo havia sido cortado Trilhas de aço frio 3, ou outros títulos localizados na NISA, sem o conhecimento deles.
Em 17 de janeiro, a coordenadora de relações públicas da NISA, Erin Kim, emitiu uma declaração via Operation Rainfall:
“O NIS America não se envolve em censura ou edição excessivamente zelosa. Mantemos nossa dedicação à autenticidade de nossos esforços de localização para contextualizar adequadamente um título em uma estrutura localizada para um público que fala inglês. ”
O artigo Operação Rainfall também relata que eles “Fiz uma pesquisa extra sobre esse tópico em vários fóruns e conselhos na rede” e “Não foi possível encontrar um único jogador que jogasse esse jogo em japonês e inglês que pudesse apontar grandes mudanças no texto”. Também tivemos que confiar em boatos e reivindicações anônimas.
Aparentemente, a NISA foi fortemente criticada por seu trabalho de localização no passado. Essas queixas se concentram em títulos como Convite criminal das meninas, a DanganRonpa série, o Disgaea Series, Esgrimista Fada F, Hyperdimension Neptunia Series, Mugen Souls, Bruxa e o Cavaleiro dos 100, e mais.
Os problemas alegados variaram de bugs não encontrados no jogo japonês original (incluindo falhas e até mesmo a instalação de consoles), cenas e personagens mais sérios sendo mais cômicos e engraçados, remoção de conteúdo sexual e alterações de nomes sem motivo.
Um exemplo disso é o nome de Esty Erharti em Atelier Arland Trilogy. Seu nome foi alterado para Esty Dee, parecendo idêntico a STD.
Muitos sentiram a localização em Ys VIII: Lacrimosa de Dana foi ruim (como também sentimos em nossa análise), que o presidente e CEO da NISA, Takuro Yamashita, pediu desculpas diretamente por isso, com o jogo sendo posteriormente atualizado juntamente com os portos posteriores usando a nova localização.
Em novembro de 2019, a NISA foi questionada pelos fãs por que um traje DLC de biquíni específico para um personagem em A Lenda dos Heróis: Trilhas de Aço Frio 3 não havia sido disponibilizado no oeste. Depois de afirmar que não era devido à censura (implementada pelas políticas da Sony sobre conteúdo sexual a partir de dezembro de 2018 nas plataformas PlayStation), o DLC ficou disponível mais tarde.
A Lenda dos Heróis: Trilhas de Aço Frio 3 já está disponível no PlayStation 4 e será lançado em 19 de março para o Nintendo Switch no Japão (Q2 2020 em todo o mundo).
Imagem: A Lenda dos Heróis: Trilhas de Aço Frio 3 (via CGInferno)